<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">seats</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Социально-экономические и технические системы: исследование, проектирование, оптимизация</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Social-economic and technical systems: research, design and optimization</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">1991-6302</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">seats-147</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫК В СИСТЕМЕ КОММУНИКАЦИЙ: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ЯЗЫК В СИСТЕМЕ КОММУНИКАЦИЙ: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Влияние контекста на перевод экономической лексики</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The influence of context on the translation of economic vocabulary</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Тимофеева</surname><given-names>В. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Timofeeva</surname><given-names>V. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Студент</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Student</p></bio><email xlink:type="simple">timofeevavitalia9@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Билялова</surname><given-names>А. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bilyalova</surname><given-names>A. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Доктор филологических наук; профессор</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philological Sciences; Professor</p></bio><email xlink:type="simple">abill71@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Набережночелнинский институт ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Naberezhnochelninsky Institute of Federal State Educational Institution of Higher Professional Education “Kazan (Volga Region) Federal University”<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>10</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>189</fpage><lpage>196</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Тимофеева В.В., Билялова А.А., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Тимофеева В.В., Билялова А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Timofeeva V.V., Bilyalova A.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://seats.elpub.ru/jour/article/view/147">https://seats.elpub.ru/jour/article/view/147</self-uri><abstract><p>в данной работе рассматривается вопрос влияния контекста на процесс перевода экономической лексики. Исследование показывает, что при переводе разнозначных терминов недостаточно опираться только на «терминологическое поле», поскольку выйдя за его пределы, термин может утратить свою специфическую значимость и связь с исходной терминологией. Для точного определения значения таких терминов важно анализировать лингвистический фрейм (контекст), который помогает установить принадлежность значения к конкретной терминосистеме или общеупотребительной лексике. Анализ нескольких примеров показывает, что адекватного перевода необходимо учитывать не только одно предложение, но и несколько контекстных элементов, а иногда даже весь текст в целом.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This paper deals with the issue of the influence of context on the process of translation of economic vocabulary. The study shows that it is not enough to rely only on the “terminological field” when translating differently meaningful terms, because going beyond it, the term may lose its specific significance and connection with the original terminology. To accurately determine the meaning of such terms, it is important to analyze the linguistic frame (context), which helps to establish the belonging of the meaning to a specific terminological system or common vocabulary. The analysis of several examples shows that for adequate translation it is necessary to take into account not only one sentence, but alsoseveral contextual elements, and sometimes even the whole text.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>терминология</kwd><kwd>контекст</kwd><kwd>экономическая лексика</kwd><kwd>контекстуальные определители</kwd><kwd>лексико-синтаксические определители</kwd><kwd>морфологические определители</kwd><kwd>определители широкого контекста</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>terminology</kwd><kwd>context</kwd><kwd>economic lexicon</kwd><kwd>contextual qualifiers</kwd><kwd>lexico-syntactic qualifiers</kwd><kwd>morphological qualifiers</kwd><kwd>broad context qualifiers</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Циткина Ф.А. Терминология и перевод. К основам сопоставительного терминоведения. – М.: Львов. 1988. – 290 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Циткина Ф.А. Терминология и перевод. К основам сопоставительного терминоведения. – М.: Львов. 1988. – 290 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Головин Б.Н.; Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа. 1987. – 250 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Головин Б.Н.; Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа. 1987. – 250 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Егорова А.М.; Морозова В.К. Пособие по переводу экономической литературы с английского языка на русский. – М.: Высшая школа. 1973. – 140 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Егорова А.М.; Морозова В.К. Пособие по переводу экономической литературы с английского языка на русский. – М.: Высшая школа. 1973. – 140 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: 1990. – 210 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: 1990. – 210 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения. 2001. – 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения. 2001. – 160 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
