Preview

Социально-экономические и технические системы: исследование, проектирование, оптимизация

Расширенный поиск

Каламбур как лингвокультурный элемент англоязычных комедийных сериалов: переводческий аспект

Аннотация

Данное исследование посвящено проблеме учета лингвокультурных особенностей перевода каламбура на русский язык в англоязычных комедийных сериалах. Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть применены в курсах теории и практики перевода, а также лексикологии, стилистики и культурологии современного английского языка. Целью исследования является выявление и решение лингвистических проблем (передача каламбура, юмора), возникающих в процессе аудиовизуального перевода. В ходе сравнительного анализа оригинальных текстов и их переводов были выявлены следующие результаты: при переводе каламбура переводчики применяют функциональные эквиваленты, компенсацию, опущение и калькирование, учитывая контекст каждой конкретной ситуации. Прежде всего, переводчики ориентируются на целевую лингвокультуру и адаптируют исходный текст для достижения адекватного коммуникативного и функционального эффекта для аудитории, что иногда требует сокращения или полной переработки текста.

Об авторах

А. М. Айдарова
Набережночелнинский институт ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Россия

Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры филологии



А. А. Мухаметзянова
Набережночелнинский институт ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Россия

Магистрант 2-го курса направления подготовки 45.04.02 Перевод и переводоведение: лингвистическое обеспечение профессиональной коммуникации



Список литературы

1. Айдарова А. М. Особенности перевода юмористических текстов жанра стендап / А. М. Айдарова, И. Р. Шайдуллина // Глобальный научный потенциал. – 2023. – № 11(152). – С. 331-333.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2005. – 765с.

3. Курячая Е.И. Игровой текст: перевод или моделирование? // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – №1. – С. 25-31.

4. Выходилова З. Каламбуры и проблематика их перевода // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. – 2012. – №2. – С. 44-49.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]: вопросыобщей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – Изд. 4-е. – Москва: Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с.

6. Кириллова А.С. Лингвистическая природа каламбура и особенности его перевода // Вестник магистратуры. – 2016. – №3-1 (54). – С. 92-98.

7. Тимко Н. В. Стратегии культурно-прагматической адаптации при переводе детских сказок. Пределы возможного и допустимого // Вестник Санкт- Петербургского университета. Востоковедение и африканистикака. – 2022. – T. 14– Вып. 1. – URL: https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.109 (дата обращения: 04.12.2024).


Рецензия

Для цитирования:


Айдарова А.М., Мухаметзянова А.А. Каламбур как лингвокультурный элемент англоязычных комедийных сериалов: переводческий аспект. Социально-экономические и технические системы: исследование, проектирование, оптимизация. 2025;(1):198-204.

For citation:


Aydarova A.M., Mukhametzyanova A.A. The pun as a linguacultural element of english comedy series: translation aspect. Social-economic and technical systems: research, design and optimization. 2025;(1):198-204. (In Russ.)

Просмотров: 1


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1991-6302 (Online)