Каламбур как лингвокультурный элемент англоязычных комедийных сериалов: переводческий аспект
Аннотация
Данное исследование посвящено проблеме учета лингвокультурных особенностей перевода каламбура на русский язык в англоязычных комедийных сериалах. Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть применены в курсах теории и практики перевода, а также лексикологии, стилистики и культурологии современного английского языка. Целью исследования является выявление и решение лингвистических проблем (передача каламбура, юмора), возникающих в процессе аудиовизуального перевода. В ходе сравнительного анализа оригинальных текстов и их переводов были выявлены следующие результаты: при переводе каламбура переводчики применяют функциональные эквиваленты, компенсацию, опущение и калькирование, учитывая контекст каждой конкретной ситуации. Прежде всего, переводчики ориентируются на целевую лингвокультуру и адаптируют исходный текст для достижения адекватного коммуникативного и функционального эффекта для аудитории, что иногда требует сокращения или полной переработки текста.
Об авторах
А. М. АйдароваРоссия
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры филологии
А. А. Мухаметзянова
Россия
Магистрант 2-го курса направления подготовки 45.04.02 Перевод и переводоведение: лингвистическое обеспечение профессиональной коммуникации
Список литературы
1. Айдарова А. М. Особенности перевода юмористических текстов жанра стендап / А. М. Айдарова, И. Р. Шайдуллина // Глобальный научный потенциал. – 2023. – № 11(152). – С. 331-333.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2005. – 765с.
3. Курячая Е.И. Игровой текст: перевод или моделирование? // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – №1. – С. 25-31.
4. Выходилова З. Каламбуры и проблематика их перевода // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. – 2012. – №2. – С. 44-49.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]: вопросыобщей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – Изд. 4-е. – Москва: Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с.
6. Кириллова А.С. Лингвистическая природа каламбура и особенности его перевода // Вестник магистратуры. – 2016. – №3-1 (54). – С. 92-98.
7. Тимко Н. В. Стратегии культурно-прагматической адаптации при переводе детских сказок. Пределы возможного и допустимого // Вестник Санкт- Петербургского университета. Востоковедение и африканистикака. – 2022. – T. 14– Вып. 1. – URL: https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.109 (дата обращения: 04.12.2024).
Рецензия
Для цитирования:
Айдарова А.М., Мухаметзянова А.А. Каламбур как лингвокультурный элемент англоязычных комедийных сериалов: переводческий аспект. Социально-экономические и технические системы: исследование, проектирование, оптимизация. 2025;(1):198-204.
For citation:
Aydarova A.M., Mukhametzyanova A.A. The pun as a linguacultural element of english comedy series: translation aspect. Social-economic and technical systems: research, design and optimization. 2025;(1):198-204. (In Russ.)
                                                 
            





