The pun as a linguacultural element of english comedy series: translation aspect
Abstract
The paper is devoted to the problem of considering linguocultural features of translating English-language comedy series into Russian. Its theoretical and practical significance consist in the applicability of the obtained results in courses of translation (theory and practice), as well as in lexicology, stylistics, and cultural studies of contemporary English. The aim of the research is to identify and resolve linguistic problems (the transmission pan and humor) that arise during audiovisual translation. During a comparative analysis of original texts and their translations, the following results were identified: when translating puns, translators employ functional equivalents, calque, omission, and compensation taking into account the context of each specific situation. Primarily, translators orient to the target linguoculture and adapt the source text to achieve an adequate communicative and functional effect for the audience, which sometimes requires the shortening or complete change of the text.
About the Authors
A. M. AydarovaRussian Federation
Candidate of philological sciences, associate professor
A. A. Mukhametzyanova
Russian Federation
2nd year master's student, speciality 45.04.02 Translation and translation studies: linguistic support of professional communication
References
1. Айдарова А. М. Особенности перевода юмористических текстов жанра стендап / А. М. Айдарова, И. Р. Шайдуллина // Глобальный научный потенциал. – 2023. – № 11(152). – С. 331-333.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2005. – 765с.
3. Курячая Е.И. Игровой текст: перевод или моделирование? // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – №1. – С. 25-31.
4. Выходилова З. Каламбуры и проблематика их перевода // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. – 2012. – №2. – С. 44-49.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]: вопросыобщей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – Изд. 4-е. – Москва: Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с.
6. Кириллова А.С. Лингвистическая природа каламбура и особенности его перевода // Вестник магистратуры. – 2016. – №3-1 (54). – С. 92-98.
7. Тимко Н. В. Стратегии культурно-прагматической адаптации при переводе детских сказок. Пределы возможного и допустимого // Вестник Санкт- Петербургского университета. Востоковедение и африканистикака. – 2022. – T. 14– Вып. 1. – URL: https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.109 (дата обращения: 04.12.2024).
Review
For citations:
Aydarova A.M., Mukhametzyanova A.A. The pun as a linguacultural element of english comedy series: translation aspect. Social-economic and technical systems: research, design and optimization. 2025;(1):198-204. (In Russ.)






